UNIKOM Aŭtomatitaj Pontlingvaj Komunikaj Sistemoj
__________________________________________________________________
View: English | Esperanto
Hejmo Ligiloj Kontakto

Afrikansa
Ajmara
Akana
Albana
Angla
Araba
Armena
Azteka
Belarusa
Bengala
Berbera
Birma
Bulgara
Dana
Esperanta
Estona
Finna
Franca
Gaela
Galega
Germana
Greka
Gvarania
Haitia-Kreola
Haka
Hausa
Hebrea
Hindustana
Hispana
Hungara
Indonezia
Irlanda
Islanda
Itala
Japana
Java
Joruba
Kannada
Kantona
Kartvela
Korea
Latva
Litova
Macedona
Majaa
Malajalama
Mandarena
Marata
Mina
Nederlanda/
Flandra
Norvega
Persa
Pola
Portugala
Provenca
Rumana/
Moldavia
Rusa
Serbo-Kroata
Slovaka
Slovena
Svahila
Sveda
Tagaloga
Taja
Tamila
Teluga
Tibeta
Tjurka
Ukrajna
Uua
Uzbeka
Vjetnama


Enkonduko al UNIKOM

UNIKOM, LLC. (Universala Komunikado) programis sistemojn kiuj povas provizi tujan, ĝustan kaj gramatike korektan komunikadon inter naturaj lingvoj. Homoj tradukas, sed niaj sistemoj faras tion kio povas esti nomata "transformadojn".

La UNIKOM-sistemoj de algoritmoj estas ellaboritaj por esti utiligataj de teamoj kiuj kreos softvarajn programojn por specifaj lingvoj. Ĉiu teamo estas estrata de esperantista lingvisto, kiu eble estas asistata de tradukisto, komputilprogramisto kaj leksikografo kun kontrolo de kvalito per sendependa kontrolisto.

Teamoj nun pretiĝas programi tradukan softvaron por la angla kiel fontlingvo, kaj por la hispana kaj la franca kiel cellingvoj. La unua softvara oferto konsistos el ĉi tiuj programoj.

Dum oni finprilaboras ĉi tiujn programojn, aliaj teamoj jam ekprogramos la softvaron por la germana, la portugala, la rusa, la mandarena, la persa, la japana, la hinda, kaj la araba, kiuj estas inter la 77 lingvoj en kiuj parolas pli ol 88% de la tutmonda loĝantaro.

La sistemo

La sistemo de UNIKOM uzas pontlingvon. Tradukado laŭ tiu metodo okazas en du paŝoj.

Paŝo 1: La fontlingva teksto estas transformata al la pontlingvo.

Paŝo 2: La pontlingva teksto estas transformata al la cellingvo.

Ĉi tiu proceduro draste reduktas la kvanton de softvaraj programoj bezonataj. Por komuniki inter n lingvoj, oni bezonatas n(n-1) programojn; dum la pontlingva metodo bezonas nur 2n programojn. Por 50 lingvoj, la nombro da individuaj programoj estas reduktita de 2450 al 100. (Se n = 77, kalkulu 77 x 76, kaj poste 2 x 77 por eĉ pli drasta diferenco!)

La Pontlingvo: Esperanto

La pontlingvo ne rajtas havi semantikajn ambiguojn kaj devas havi simplan kaj logikan gramatikan strukturon. Kvankam neniu natura lingvo plenumas ĉi tiujn kriteriojn, Esperanto, la internacia lingvo, funkcias. Ludoviko Zamenhof inventis Esperanton en la malfrua 19-a jarcento. Inter planlingvoj, Esperanto estas la sola, kies strukturo proksimas al tiu de natura lingvo. Ĝi estas parolata nuntempe de milionoj da homoj kaj havas grandan aron da literaturaj verkoj. Sekve, Esperanto estis elektita kiel la pontlingvo de UNIKOM.

La gramatika strukturo de Esperanto estas bazita sur malgranda kvanto da reguloj sen esceptoj. En ĉi tiu sistemo, vorto estas konstruata de baza radika formo per la aldono de prefiksoj kaj sufiksoj, ĉiu kontribuanta al specifaj gramatikaj informoj por indiki verbojn, substantivojn, adjektivojn kaj adverbojn, aŭ egale klarajn semantikajn informojn (ekzemple: negativaj prefiksoj, kiuj transformas la vorton al ĝia malo).

Ĉi tiu aglutina strukturo certigas al ĉi tiu regula kaj neambigua gramatika sistemo grandan flekseblecon en la kreado de novaj vortoj, tiel certigante la kreskon de UNIKOM, en sciencaj, teknologiaj, financaj kaj komercaj aplikoj. Granda internacia grupo de entuziasmaj esperantistoj korespondas unu kun la alia rete. Multaj el ili estas profesiaj tradukistoj, lingvistoj kaj komputilprogramistoj. Aldone, ekzistas internacia reto de Esperanto-organizoj, kiuj komunikas en la internacia lingvo.

La algoritmo de UNIKOM

La algoritmo sub la traduksistemoj de UNIKOM estis inspirita de la "Transforma Genera Gramatiko" de Noam Chomsky. Elpensita en la mezaj 1950-aj jaroj, ĉi tiu teorio distingas inter la "surfaca strukturo" kaj la "profunda struktro" de iu diraĵo. La plej bona klarigo venas de la jenaj ekzemploj. Frazoj 1-4 reprezentas surfacajn strukturojn kiuj povas esti reduktitaj al la sama profunda strukturo, montrata en frazo 5.

1. La knabo ne vidas la hundon.
    Negativa surfaca strukturo.

2. Ĉu la knabo vidas la hundon?
    Demanda surfaca strukturo.

3. La knabo vidos la hundon.
    Estont-tensa surfaca strukturo.

4. La knabo vidus la hundon.
    Konjunkcia surfaca strukturo.

5. La knabo vidas la hundon.
    Profunda strukturo.

La profunda strukturo (5) referencas al la informa enhavo de la diraĵo. En la ekzemplo, ĝi estas koncepto de knabo kiu vidas hundon. La surfaca strukturo referencas al gramatikaj elementoj, kiel negativaĵo (1), demando (2), verba tenso (3) aŭ verba modo (4), kiuj estas supermetitaj sur la informaj elementoj.

Kiel evidentas en la ekzemplo, ĉiu lingvo implementas sian surfacan strukturon en malsama maniero. Ĉiukaze, la lingvistika analizo, kaj sekve ankaŭ la traduka procezo, restas samaj.

La transformoj ebligas al la sistemoj de UNIKOM eviti tradiciajn metodojn, konsumantajn tempon kaj memoron kiel ekzemple serĉado tra grandegaj serĉtabeloj por antaŭ-ekzistantaj frazmodeloj. La uzado de Esperanto permesas tre efikan enkodigon de la programaj transformoj, ĉar ĉiu el siaj gramatikaj elementoj havas nur unu funkcion kaj/aŭ signifon.

Softvara firmao en Nederlando uzis Esperanton kiel sia pontlingvo, elspezante 12 milionoj da usonaj dolaroj dum la 1980-aj jaroj en ĉi tiu projekto, sed malsukcesis trovi sponsorojn. Nuntempaj projektoj en maŝina tradukado koncentriĝas pri specifa kunteksto, kiel turismo.

UNIKOM traktas ambiguajn vortojn en la fontlingvo malakceptante ilin kaj postulante la anstataŭigadon de neambiguaj vortoj. Bona gramatiko kaj ĝusta literumado estas necesaj. Ĉar ĉiu programo havos la saman interfacon en Esperanto, oni povas vere aldoni novajn lingvojn al la sistemo. Neniuj aliaj produktoj havas ĉi tiun kapablon.

La Merkato

La postulado por lingva traduka softvaro estas grandega kaj kreskas ĉiutage, en komerco kaj industrio, inter registaroj kaj ene de internaciaj organizoj. Aldone, estis eksplodo en individua uzado de traduka softvaro nuntempe alirebla, indikante ke ekzistas atentinda celgrupo de uzantoj.

Evoluado en komunika teknologio radikale pligrandigis la tutmondan atingon de multaj firmaoj. Fremdlingva korespondado, kontraktoj, esplora materialo kaj aliaj dokumentoj bezonas tradukon.

Malgraŭ la ĉefrolo de la angla kiel internacia lingvo de komerco, la angla ne estas vaste parolata en multaj landoj. Nacia fiero, kaj akuzoj kontraŭ la angla lingva imperiismo (en Francio, ekzemple) ankaŭ limigas la potencialon de la angla por servi kiel la lingua franca de la mondo.

La Konkurenco

La plejmulto el la komercaj tradukaj produktoj alireblaj hodiaŭ estas esence elektronikaj vortaroj, kiuj parigas vortojn kaj frazojn, kreante bazajn proksimiĝojn al la enhavo de dokumento.

Evoluiga Plano

La evoluiga plano de UNIKOM pritraktas la produktadon de uzebla softvaro je ĉiu etapo. Ĉi tiuj tradukiloj estos distribuitaj paperpoŝte kaj rete, malmultekoste, unue al esperantistoj. La enspezo estos uzata por esplorado kaj evoluigado, kaj por kovro de ĝeneralaj operaciaj kostoj. Ĉi tiu politiko kongruas kun la finance sendependa vojo por la firmao. La produktoj lanĉitaj por publika uzado estos rigore testataj kaj daŭre kontrolataj por kvalita sekureco.

Antaŭ 23 jarjoj, libro falanta el breto kapfrapis Myron Bondelid, Esperantista fizikisto kaj matematikisto. Tiu libro kies aŭtoro estas fama lingvisto, Noam Chomsky, enhavas sian revoluciantransforman teorion pri lingva strukturo. Inspirita, Prof. Bondelid decidis utiligi matematikon inter alie por krei interlingvan sintaksilon uzanta Esperanton kiel bazo de senprecedenta aŭtomata lingvotransformanta softvarsistemo.

Hodiaŭ, lia firmao, UNIKOM (universala komunikado) LLC komencas rekruton de esperantistaj lingvistoj el ĉiuj lingvaj grupoj tutmonde, por partopreni en lanĉo kaj efektivadigo de tiu nove perfektita sistemo, priskribita je www.unikom.org.

Elektitaj lingvistoj obtenos kontraktojn kaj kompenson, kun potence vivdaŭra partoprenado, kaj ĉiu ajn havus respondecon kunigi teamon kio eble enhavus tradukiston kaj leksikografiston.

Lingvistoj devas sendi resumojn al UNIKOM, 596 Broadway, Suite 602, New York, NY 10012 aŭ retpoŝte al Stollman@unikom.org por senprokrasta respondo.